Форум OlegON > Разговоры на отвлеченные темы > Беседка

Английский язык : Беседка

28.03.2024 18:17


03.12.2019 13:04
OlegON
 
★ Jolly well – британцы известны своей обходительностью и умением раздавать тонкие подколы. Это выражение не стало исключением. Несмотря на то, что «jolly» переводится как «счастливый», а «well» - «хорошо», соединяясь в одну фразу они приобретают значение «мать твою» или «черт возьми». Таким образом, вы вроде и не матерились, факами никого не покрывали, но зато сполна выразили своё раздражение, злость и недовольство. Невероятно удобно и практично.

- I can come when I jolly well like, Sir.
- Я приду, когда посчитаю нужным, Сэр.
05.12.2019 13:46
OlegON
 
★ Chick flick – "бабское кино", сленговое объединяющее название для кинокартин таких жанров, как драма, мелодрама или комедия про любовь, целевой аудиторией которых являются женщины. Фильмы про томные взгляды в сторону сладенького актёрчика и неказистую героиню, которая превращается в принцессу после того, как наденет платье и выпрямит волосы. Все эти истории про любовь-морковь в духе Золушки массово атакуют кинотеатры на День святого Валентина и, при своей относительной дешевости, частенько срубают кассу. Просто посмотрите на сборы всех частей "Сумерек" и прикиньте, сколько ванн для продюсеров можно наполнить деньгами.

- I'm sick of your chick flicks, turn it off
- Затрахало твоё сопливое кино, выключай.
10.12.2019 09:24
OlegON
 
★ Born with a silver spoon in the mouth – родился с серебряной ложкой во рту. Серебро, конечно, не такой дорогой драгметалл, как то же золото, но цены на рынке на него тоже кусаются, особенно на серебряные столовые приборы и родиться с таким атрибутом во рту означает, что вам сказочно повезло с семьей. По крайней мере, с её материальным достатком точно. Вообще серебряные ложки иногда дарят детям и по сей день, но не при рождении, а при прорезании первого зуба, поскольку считается, что это символ будущего благополучия.

- He was born with a silver spoon in the mouth.
- Ему сильно повезло с богатыми предками.
11.12.2019 09:21
OlegON
 
★ To tip hat – старый джентльменский жест, выражающий приветствие, уважение почтение, благодарность и всякие другие приятные вещи между людьми. Обычно он словами не дополняется, все и так всё понимают. Хотя на сегодняшний день этот жест почти не практикуется, - разве что остались какие-нибудь старые снобы, - в комментариях можно наткнуться на фразу "снимаю шляпу", которая по значению является полным аналогом, того же самого жеста. Времена идут, а некоторые знаки и выражения остаются неизменными.

- This victory is surely undoubted! Tip hat!
- Безоговорочная победа! Снимаю шляпу!
13.12.2019 09:15
OlegON
 
★ Postboned – очередное пополнение в вашу копилочку секс-сленга. От «postponed», которое переводится как «опоздать», «задержать», наше слово отличается только одной буквой, и вот в ней и таится подвох. «Bone», помимо всего прочего, означает «заниматься сексом», поэтому если вы опаздываете на встречу с друзьями, на работу или какое-нибудь важное событие из-за того, что не стали отказывать себе в сексе, знайте, что вы «got postboned». Перед начальством вы вряд ли так будете оправдываться, но с друзьями должно прокатить.

- Goddamnit, I guess I’ll get postboned again.
- Вот дерьмо, я опять опоздаю из-за секса.
13.12.2019 20:51
OlegON
 
★ To have egg on one’s face - чувствовать себя неловко, попасть в просак, проще говоря, публично обосраться. Есть две теории происхождения этого выражения: первая связана с театром и актерами, которых закидывали тухлыми яйцами, если не нравилось выступление. Вторая относится к столовому этикету: яйцо всмятку - это традиционное кушанье высшего класса, которое подавали на завтрак. Если ты недостаточно «элита» и ешь, как дикарь, то кусочки яйца непременно оказывались на бороде/усах, что служило знаком плохих манер. В любом случае, даже дословный перевод выражения - «иметь яйцо на лице» - звучит, как минимум, неприятно.

- After having egg on her face we never dated.
- После её позора свиданий у нас не было.
13.12.2019 21:25
OlegON
 
Короткиe фразы на английском языкe для быстрого отвeта

Catch me later — Поговорим потом, при случаe, другой раз
Clear the way! — Освободитe дорогу! Дайтe пройти!
Come back anytime — Приходитe в любоe врeмя, мы будeм рады
Come right in — Заходитe, вам здeсь рады
Could I call you? — Сeйчас я занят, можно пeрeзвоню позжe?
Could I join you? — Pазрeшитe к вам присоeдиниться? (напримeр - сeсть за столик в кафe)
Don't push (me)! — Нe давитe на мeня! Нe наeзжай!
Enjoy your meal! — Приятного аппeтита
Guess what! — Угадай, что я хочу сказать! (способ начать разговор)
I doubt that. — Сомнeваюсь, что это так
I had a lovely time — Мы отлично провeли врeмя.
I spoke too soon — Я ошибся, сказал, нe подумав
Keep in touch. — Пишитe, звонитe, нe забывайтe, дeржитeсь на связи
Leave it to me. — Прeдоставьтe это (сдeлать) мнe.
Make it two. — И мнe того-жe (говорится официанту при заказe)
No can do. — Я нe могу сдeлать это.
No way! — Ни за что!
Pull up a chair. — Присоeдиняйтeсь к нам.
14.12.2019 13:30
OlegON
 
★ John Doe – выдуманное имя, термин, которым копы называют неопознанные тела мужского пола. Если тело принадлежит женщине, используется термин - Jane Doe. Считается, что в практику такое имя впервые ввели адвокаты из Великобритании для упрощения судебных процессов, но почему это всё-таки именно Джон, а не Джек или Джеймс - остается загадкой. Позволив фантазии разгуляться, можно и вовсе предположить, что адвокат, с которого всё началось, питал не слишком приятные чувства к человеку по имени Джон Доу и желал ему смерти. Who knows, как говорится.

- Finding John Doe isn't a funny thing on a date.
- Найти труп на свидании - так себе прикол.
16.12.2019 09:53
OlegON
 
★ Swamped – "увязший в болоте", так себе по ассоциациям, а по ощущениям - вообще ничего приятного. Чаще всего таким словом говорящий описывает себя, когда у него итак много работы, а ему валят ещё и ещё, и сидеть придётся с ней допоздна. Согласитесь, радости в том, что вы заработались и переработали, не так уж и много. И это чувство безнадёжности, выгорания засасывает человека, как в болото, и вылезти из него вряд ли получится, если только не послать всё и всех на***й.

- Every fucking day I get swamped with work.
- Каждый гребаный день завал на работе.
18.12.2019 10:56
OlegON
 
★ Just ducky – саркастичное «отлично» и «просто замечательно», когда вы внешне стараетесь сохранять спокойствие, но душа рвётся на части. В западной культуре не принято жаловаться и плакаться в жилетку или же открыто выражать своё раздражение и злость в культурном диалоге, поэтому истинное значение фраз часто скрывается за тоном, с которым они произносятся. И если на новость о выигрыше в лотерею, ваши знакомые реагируют фразой «just ducky», а лицо у них, словно пуд говна съели - знайте, они за вас не рады. Кстати, слово «ducky» в британском английском и вовсе значит «дорогуша» и часто используется как обращение среди подруг и гомосексуальных мужчин.

- New Year is approaching. Just ducky...
- Скоро Новый Год. Счастье прям ппц...
Часовой пояс GMT +3, время: 18:17.

Форум на базе vBulletin®
Copyright © Jelsoft Enterprises Ltd.
В случае заимствования информации гипертекстовая индексируемая ссылка на Форум обязательна.