Есть популярная байка о том, что шахтёра Стаханова на самом деле звали не Алексеем, а Андреем. Алексеем Стаханова после его подвига (за одну смену добыл 102 тонны угля, тогда как нормой считались 7 тонн) назвала газета «Правда». Чтобы не выяснилось, что «Правда» пишет вовсе не правду, Стаханов быстро поменял имя. Родная дочь Стаханова, Виолетта Алексеевна, эту историю отрицает.
У Монако и Индонезии одинаковые флаги – горизонтальные красная и белая полосы (ещё у Польши такой же, но перевёрнутый). Забавно, что когда после Второй мировой Индонезия провозгласила независимость и утвердила государственный флаг, в Монако были этим недовольны и выразили протест. Потом, правда, выяснилось, что у такого флага Индонезии корни ещё более древние, чем у флага Монако (его утвердили в 1881-м). Все претензии сразу сняли.
О плохих переводах названий фильмов спорят часто, но есть несколько примеров, где названия не просто не совсем точные, а обратные по смыслу. Например, корейский фильм «Служанка», в котором две главные героини – служанка и госпожа, на самом деле называется «Госпожа». В фильме «Таинственный лес» герои живут в деревне рядом с лесом, но боятся в него заходить, потому что там живут чудовища – в оригинале он «The Village», «Деревня» (если знаете, чем там всё закончилось, наверняка понимаете, что оригинальное название лучше). «Больше чем секс» с Натали Портман и Эштоном Катчером на самом деле «No Strings Attached», «Без обязательств». И, наверное, самый смешной пример – триллер с Наоми Уоттс и Шоном Пенном «Игра без правил» в оригинале «Fair Game», «Честная игра».
Дюк Эллингтон просил настройщиков не настраивать его пианино идеально. Говорил, что так оно хоть и звучит правильно, но теряет теплоту и искренность.