Форум OlegON > Разговоры на отвлеченные темы > Беседка

Английский язык : Беседка

28.03.2024 23:06


02.04.2019 10:44
OlegON
 
on the horizon – неизбежное или только становящееся очевидным.
— imminent or just becoming apparent.

💬 I have seen the way your boss praises your work. I am sure that a promotion is on the horizon.
05.04.2019 09:30
OlegON
 
​​​​★ Winter rat – идиома звучит конечно не очень доброжелательно и дословно переводится как «зимняя крыса». Именно в Штатах таким выражением называют старые, измученные временем, убитые автомобили, купленные за небольшие деньги для того, чтобы использовать их во время жёсткой зимы в районе Великих озёр, в то время как основное авто владельца останется в гараже и таким образом будет надёжно защищено от коррозии и дорожной соли в течении сезона.

- My «winter rat» has broken down again!
- Моя зимняя крыса опять сломалась!
06.04.2019 16:35
OlegON
 
couch potato – a chronic television viewer;
very lazy person;
physically less active.


💬 In short, students are encouraged to shift from being couch potatoes to cultivating lunchroom tomatoes.
07.04.2019 10:14
OlegON
 
★ To be hot under the collar – идиома, дословный перевод которой «быть горячим под воротником», так говорят о человеке, который сильно раздражен, находится в гневе и бешенстве из-за какого-то поступка или происшествия. Объяснение простое, оно связано с особенностями физиологии человека. Вы наверное тоже ни раз замечали, что разозозленный человек расстёгивает воротник, чтоб охладиться, ведь когда мы злимся, кровь приливает к шее и лицу, нас бросает в жар. Именно поэтому мы и становимся «горячими под воротником».

- It's only a joke. Don't get hot under the collar.
- Это всего лишь шутка. Не нужно злиться.
08.04.2019 09:18
OlegON
 
​★ Suck up [sʌk ʌp] – выражение, первое и более распостраненное значение которого переводится как «всасывать», «впитывать» и «поглощать», к примеру, как пылесос всасывает пыль. Во втором же, сленговом значении, может употребляться в виде глагола со значением - льстить, лебезить, чрезмерно подлизываться и подхалимничать, целовать чей-то зад или выполнять за кого-то грязную работу, как правило, исключительно с целью получение личной выгоды или желая добиться чьего-либо расположения.

- Oh, she's just sucking up to the boss.
- Оу, да она просто подлизывает боссу.
10.04.2019 09:34
OlegON
 
​​​​★ It smells fishy – у нас про сомнительное, не внушающее доверие и вызывающее подозрение мероприятие говорят «дело пахнет керосином», а в английском языке оно пахнет рыбой. Поэтому, если вы услышите фразу «It smells fishy», не нужно принюхиваться и искать неприятный запах вокруг себя, а будьте внимательны и осторожны, ищите подвох. Появилась же идиома как намек на то, что свежая рыба не имеет запаха, а та, которую употреблять в пищу уже не следовало бы, начинает подозрительно попахивать.

- Okay, but something smells fishy.
- Хорошо, но тут явно что-то не так.
11.04.2019 09:58
OlegON
 
​​​​★ Strong language – сильным языком в английском называют речь, которая изобилует крепкими словечками и нецензурными, бранными выражениями для повышения градуса высказывания. Может включать в себя непристойные, распутные, совершенно непечатные фразочки в качестве психологической разрядки или как доказательство принадлежности к «своим», либо же просто сквернословие для демонстрации раскованности говорящего и выражения его пренебрежительного отношения к тому, о чём или о ком и идёт речь.

- He used very strong language.
- Он использовал крепкие выражения.
12.04.2019 09:18
OlegON
 
​​★ A stuffed shirt – зануда с претензиями, скучный, высокомерный, чопорный, надутый как индюк, человек. Одна из версий происхождения идиомы связана с огородным пугалом, выглядело которое вроде и устрашающе, но по сути было рубашкой, набитой мусором. Вторая версия связана с рубашками, которые тогда сильно крахмалили и набивали чем придется перед тем как выставить в витрину, представляя товар «в лучшем виде». Покупатели приобретали рубашки без примерки, но на деле оказывалось, что сидят они на людях не так хорошо, как смотрятся в витрине. Отсюда и появилось выражение «набитая рубашка»: напыщенный человек, который на деле ничего из себя не представляет.

- Who's an old stuffed shirt?
- Это кто напыщенное ничтожество?
14.04.2019 15:22
OlegON
 
Как ! = каким образом

Русскоговорящие часто путают вопросительные слова What и How. How обычно используется, чтобы уточнить, каким образом что-то происходит. Например

How do I get to the train station? «Как (каким образом) я могу добраться до вокзала?».

Спрашивая, How do you call it in English?, вы фактически интересуетесь, каким образом человек двигает языком, чтобы выговорить нужное слово.

А если вам на самом деле нужно спросить «Как это будет по-английски?» есть слово What «What's it called in English?»
15.04.2019 09:15
OlegON
 
​​​​★ To keep at bay – означает попытку человека держать неприятную ситуацию или врага на расстоянии, причём изо всех сил. Здесь bay - это собачий лай, следовательно дословный перевод этого выражения «держать на расстоянии собачьего лая». Помимо этого значения у идиомы, благодаря охоте, появилось второе - быть в отчаянном, безвыходном положении, по аналогии с загнанным в угол зверем, который в конце охоты отчаянно сопротивляется, ведь он тоже находится как бы «на расстоянии собачьего лая», то есть вплотную к серьезным неприятностям.

- Keep him at bay with your jab, all right?
- Держи его на расстоянии удара, хорошо?
Часовой пояс GMT +3, время: 23:06.

Форум на базе vBulletin®
Copyright © Jelsoft Enterprises Ltd.
В случае заимствования информации гипертекстовая индексируемая ссылка на Форум обязательна.