Форум OlegON > Разговоры на отвлеченные темы > Беседка

Английский язык : Беседка

18.04.2024 17:52


26.05.2019 10:17
OlegON
 
★ To pop one’s clogs — буквально «сдать в ломбард свои ботинки», британский эвфемизм для обозначения смерти. Предполагают, что фраза эта относится к тем временам, когда люди работали в деревянных башмаках (clogs). Если единственную пару обуви закладывали (to pop - устаревшая форма to pawn) в ломбард, то метафорически это означало бедственное положение дел и неминуемую смерть. Cтоит заметить, что в серьезной ситуации это выражение использовать не стоит, у него есть оттенок легкой иронии, равносильный нашему склеить ласты, откинуть коньки.

- My friend popped his clogs two years ago.
- Мой друг двинул кони пару лет назад.
27.05.2019 11:07
OlegON
 
​​​​​​​​★ I call shotgun – переводится как «чур я еду спереди!», первый кто выкрикнет эту фразу, перед тем как сесть в машину, имеет право ехать на переднем сидении. Здесь довольно интересная этимология: раньше, во времена поездок на телегах и всяких дилижансах по неспокойным американским прериям, роли участников движения распределялись обычно так - слева на переднем сиденье находился кучер, а справа от него сидел мужик с шотганом (дробовиком), чтобы охранять от бандитов; со временем про едущего там стали говорить «riding shotgun». И даже когда лошадей повсеместно переместили под капоты, это выражение сохранилось в современном языке.

- I call shotgun next time we're in the car.
- Чур в следующий раз я сижу спереди.
28.05.2019 09:46
OlegON
 
★ Can of worms — проблема, которая напоминает банку с червяками: она обернется для вас неприятностями, стоит вам только приоткрыть её. Именно поэтому идиома используется в тех случаях, за которые никто не решается взяться, в ситуациях, как с тем самым гнойником, который никто не хочет вскрывать, потому что все знают, что ничего хорошего из этого не выйдет. Выражение можно сравнить с нашим: открыть ящик Пандоры, выпустить джина из бутылки, разворошить муравейник или осиное гнездо, в общем иносказательно: своими неразумными действиями положить начало неуправляемой череде проблем.

- Don't open that can of worms.
- Не открывай эту банку с червями.
29.05.2019 10:11
OlegON
 
★ FWB – абрревиатура от friends with benefits, что буквально переводится как друзья с привилегиями или дружба с бонусами, так в английском разговорном называют секс по дружбе. Обычно речь идёт о парне и девушке, которые давно и достаточно крепко дружат и по взаимному согласию занимаются сексом без романтической мишуры, душевных страданий и каких-либо серьезных обязательств по отношению друг к другу. Идеальный сценарий для тех, кто хочет просто потрахаться и совсем не заинтересован в серьезных отношениях или не имеет на них времени.

- And that's called being friends with benefits.
- Вот это и называется дружба с бонусом.
30.05.2019 10:56
OlegON
 
​​​​​​​★ Kibosh [ˈkaɪbɑːʃ] – означает положить конец чему-либо. «Kibosh» звучит как забавный набор звуков, который люди иногда придумывают для обозначения чего-либо, но оказывается, что у него есть осмысленная история. Есть ряд мнений, что это слово происходит от галльской фразы «cie bais» (произносится «ky-bosh»), что в переводе означает «шапка смерти» - черная ермолка, которую надевает судья, готовящийся объявить смертный приговор; в таком смысле это слово до сих пор используется в Ирландии как метафора. Так же, как апельсины в «Крестном отце», увидеть «cie bais» означало, что кто-то умрет. Отсюда и значение: покончить, поставить крест, положить конец и тому подобное.

- I'm putting the kibosh on this right now.
- Я положу конец этому прямо сейчас.
31.05.2019 12:47
OlegON
 
★ Beat a dead horse – стегать дохлую лошадь, то есть зря тратить силы, тратить время впустую, напрасно стараться, в некоторых случаях вместо horse может использоваться слово dog. Идиому употребляют в ситуациях, когда человек упорно продолжает спорить или добиваться своего, хотя вопрос уже решен и ничего нельзя изменить. Оксфордский словарь английского языка утверждает, что выражение в первый раз использовал английский политический деятель и оратор Джон Брайт, который назвал бесполезной тратой времени попытки сделать парламент более демократичным.

- Stop beating a dead horse, dude.
- Хватит вести пустой разговор, чувак.
02.06.2019 16:45
OlegON
 
★ Soap dodger – мыльный плут, если вы услышали это сленговое выражение то значит кто-то давно не мылся, причем настолько давно, что начал вонять. Слово soap означает мыло, а dodger - хитрец, тот кто уклоняется или избегает чего-либо. Таким образом на русский эту идиому можно перевести как вонючка, грязнуля, замарашка, чушка, неряха. Ещё более жёстким синонимом в английском языке к soap dodger является слово minger, которое означает практически то же самое, то есть «вонючий человек». Кроме того, можно сказать бонусом, этим словом можно также называть некрасивую, уродливую внешне женщину.

- You really soap dodger, you know that?
- Ты и вправду вонючка, ты знала это?
03.06.2019 09:19
OlegON
 
★ Innuendo [ɪnjuˈɛndəʊ] – слово, отчасти являющееся синонимом «insinuation», то есть инсинуаций - беспочвенных, выдуманных обвинений или клеветы, которые выражаются в двусмысленной форме. Отличие же состоит в том, что «innuendo» это совсем не обязательно завуалированные слова, имеющие своей целью оскорбление кого-то. Это так же могут быть шутки для взрослой аудитории, которые помещаются в детские фильмы и мультики, и которые не считываются детьми, зато прекрасно понятны взрослым. Помимо всего прочего есть термин «sexual innuendo», обозначающий флирт, когда вроде бы используются обычные слова, но при этом их можно расценить двояко, с сексуальным подтекстом.

- I've had enough of your salacious innuendo.
- С меня хватит ваших сальных намеков.
04.06.2019 09:25
OlegON
 
​​​​​​​​★ White trash – белый мусор или белое отребье, грубый расистский термин, нередко используемый в разговорной речи в Штатах для обозначения морально опустившихся, необразованных белых американцев, живущих в трейлерах на пособия по безработице и отличающихся низким социальным статусом. Эта категория людей часто страдает алкоголизмом, склонна к правонарушениям и антиобщественному поведению. Другим распространённым выражением-синонимом стало clay eaters - глиноеды, связанное с тем, что многие белые бедняки владели фермами с плохой почвой и поэтому часто голодали.

- You fucking white trash, get the fuck out!
- Ты сраный белый мусор, пошёл нахер!
10.06.2019 09:12
OlegON
 
★ Flat out like a lizard drinking – дословно "работать, как пьющая ящерица", а по сути вкалывать как папа Карло. Вы когда-нибудь видели, как пьют ящерицы? Им приходится делать очень много однообразных и частых движений языком, чтобы получить нужное количество жидкости. Словосочетание "flat out" неплохо передает суть этого действия, оно обозначает активную непрерывную деятельность. Flat out like a lizard drinking - так говорят про людей, которые чрезвычайно загружены работой, ужасно занятые. Есть еще одно значение идиомы - быть вымотанным, уставшим, выдохшимся, уработавшимся до изнеможения. В русском языке легко найдете синонимичное разговорное выражение: Быть выжатым как лимон.

- Day and night I flat out like a lizard drinking.
- Круглые сутки я вкалываю, как проклятая.
Часовой пояс GMT +3, время: 17:52.

Форум на базе vBulletin®
Copyright © Jelsoft Enterprises Ltd.
В случае заимствования информации гипертекстовая индексируемая ссылка на Форум обязательна.