12.06.2019 09:22
OlegON
 
★ Uglyhot – многие помнят “красотку” Бетти из сериала «Дурнушка Бетти» (это наша Катя Пушкарева), которая страдала от того, что не была привлекательной? Скоро девушка занялась своей внешностью, но красивой сделало ее совсем не внешнее преображение. Бетти стала намного уверенней в себе, изменила поведение и манеры, что сделало ее намного обаятельнее в глазах других. Uglyhot обозначает именно такого человека, который является совершенно непривлекательным внешне, но нравится остальным, благодаря своей харизме.

- Better an unglyhot than a stupid Barbie.
- Лучше умная дурнушка, чем тупая кукла.
13.06.2019 09:44
OlegON
 
★ Div – сокращение, встречающееся в значении дивизия или дивиденд. Однако в последнее время слово ушло в народ и стало использоваться исключительно в оскорбительных выражениях, как синоним недоразвитого и откровенно тупого человека, идиота и придурка. На самом деле пришло это словечко из британского тюремного сленга. Простейшая работа, которую раньше выполняли сидельцы, заключалась в том, чтобы вставлять перегородки в картонные коробки. А того, кто получал такую работу, называли divider или div, то есть «делитель». Теперь же слово используется как оскорбление для тех, кто частенько совершает глупые и нелогичные поступки.

- All dogs have their masters, but I've a div.
- У всех собак хозяева, а у меня дебил.
15.06.2019 15:19
OlegON
 
★ Pearl necklace – это, в прямом смысле, жемчужное ожерелье. В переносном же это обозначает мужскую эякуляцию на шею и грудь партнерши, что визуально напоминает жемчужное ожерелье. Этот способ широко применяется девушками с пониженной социальной ответственностью, клиенты которых не хотят использовать презерватив, и девушками, которые не хотят, чтобы кончали внутрь. Так что не стоит особо радоваться, если парень во время секса предложит "подарить" жемчужное ожерелье, он точно не порадует тебя ниточкой с белыми шариками, как у Коко Шанель, а тупо кончит на твою шею. Изящная, однако, метафора.

- That fuckface promised me a necklace but just came on my neck!
- Этот урод пообещал ожерелье, а в итоге просто кончил мне на шею!
15.06.2019 18:01
OlegON
 
★ An old chestnut — дословно "старый каштан", то есть история «с бородой», старый избитый анекдот. Так называют шутку, слышанную многократно, поэтому переставшую быть смешной. Выражение пришло из театра, из старой английской пьесы The Broken Sword, где герой рассказывал каждому знакомому одну и ту же историю. При этом в начале истории он всегда упоминал каштан, но однажды, перепутав, вместо «каштан» сказал «дуб». Друг воспользовался ошибкой и воскликнул примерно следующее: «Каштан, старый каштан, я слышал эту историю уже много раз!» С тех пор и повелось, что «заезженную» историю или анекдот англоговорящие называют «старым каштаном».

- Fuck, man, I've heard this old chestnut.
- %^#, чувак, я уже слышал этот баян.
16.06.2019 11:51
OlegON
 
★ To be whipped – быть под контролем и в подчинении у своей второй половины (девушки, либо жены), буквально быть без ума от неё настолько, что по первому же её слову беспрекословно кидать всех своих друзей и моментально выполнять всё, о чём только попросит её величество. Проще говоря, быть на коротком поводке у девушки или под каблуком. Метафора заключается в том, что to whip - это бить кого-либо плетью, как в качестве наказания или БДСМ-практик, так и во время подгона, как, например, это делают с лошадьми.

- I can't help it if the man is whipped.
- Ему уже не поможешь, он подкаблучник.
19.06.2019 09:56
OlegON
 
​​​​​​​★ Run the gauntlet [ˈɡɔːntlət] — пройти сквозь строй, значит быть жестоко раскритикованным. Так говорят, когда кого-либо подвергли критике, жесткому осуждению, зачастую незаслуженному. Всего пару веков назад практически в любой армии мира был распространен суровый вид наказания серьезно провинившихся солдат. Использовали его и в Великобритании, причем как в наземных войсках, так и на флоте. Строй солдат становился в два ряда, и между ними должен был пройти наказанный. При этом стоявшие по обе стороны от бедняги солдаты били его палками или прикладами. Пройти сквозь строй было нелегким испытанием.

- Are you ready to run the gauntlet, Foster?
- Ты готов к жётской критике, Фостер?
20.06.2019 20:18
OlegON
 
​​​​​​​​★ Spinster – старая дева, незамужняя бездетная женщина бальзаковского возраста, то есть возраста, в котором замуж уже вряд ли возьмут. Чаще всего она чопорная и занудная, живёт с кошкой, но, в отличие от old hag, может быть не такой вредной. Раньше этим словом пренебрежительно называли всех незамужних дам, сегодня же только тех, которым уже за 40 и исключительно в негативном ключе. Изначально spinister - это вообще пряха, прядильщица, та кто зарабатывает себе на жизнь прядильным ремеслом, а занимались этим в Средние века в основном стеснённые в средствах одинокие незамужние женщины.

- That spinster lives only with her cats.
- Эта старая дева живет лишь с кошками.
22.06.2019 14:16
OlegON
 
​​​​​​​​★ Сlose your eyes and think of England – закрой глаза и думай об Англии. Фраза, применяемая по отношению к неприятным, но необходимым половым контактам. Популярное сначала в Англии, а затем и во всем мире выражение произошло от фразы из дневника леди Хиллингтон, написанного в 1912 году. Позже фразу стали применять как совет женам, которые живут без любви. До середины 20 века такие браки были очень распространены, когда молодые женщины вынуждены были выходить замуж за богатых стариков по приказу родителей или в силу обстоятельств. Уговаривая и убеждая их терпеть, в обмен на приобретаемые блага, матери и подруги зачастую употребляли эту фразу.

- Just close your eyes and think of England.
- Просто закрой глаза и думай об Англии.
Вчера 16:46
OlegON
 
​​​​​​​​​​​​​​★ Kill the rabbit – дословно переводится как "убить кролика", означает залететь, забеременеть, получить положительный результат теста на беременность. Идиому сложно отнести к сказочным, но что-то необычное в ней есть. Регулярно можно наткнуться на заумные рассуждения о взаимосвязи смерти и рождения. Обычно они несколько отвлеченны. Но не у англичан. Если она «убила кролика», то у нее ожидается бэби. Оказывается, до изобретения мгновенных тестов на беременность, взятую у женщины пробу мочи вкалывали кролику. Как утверждается, кролик умирал, если в пробе присутствовали гормоны, указывающие на беременность.

- Luke, the rabbit died! We're having a baby.
- Люк, кролик умер! У нас будет ребенок.

Форум на базе vBulletin®
Copyright © Jelsoft Enterprises Ltd.
В случае заимствования информации гипертекстовая индексируемая ссылка на Форум обязательна.