Форум OlegON > Разговоры на отвлеченные темы > Беседка

Английский язык : Беседка

22.11.2024 14:17


30.06.2019 11:30
★ Coffee face – дословно «кофейное лицо». Это новое выражение из разряда неологизмов, появившихся в английском языке последние годы в результате развития технологий, интернета и ряда других отраслей. Означает лицо человека, который еще не успел с утра выпить чашку кофе - неприглядное, немного помятое и страшненькое, однако выглядящее несомненно лучше beer face, vodka face и других подобных фейсов, которые можно запросто встретить после длительных праздников или ранним субботним утром.

- Every morning he is such a coffee face.
- Каждое утро у него такое помятое лицо.
04.07.2019 19:17
Каждый день нам говорят "спасибо", а мы отвечаем "пожалуйста" или "не за что". Или "не стоит благодарностей". Или даже "да ерунда". Вариантов масса! В английском языке их не меньше.

Вот, например, несколько способов ответить на чье-то "thank you", не прибегая к стандартному you are welcome:

Don’t mention it — аналогично русскому «не стоит благодарностей» или просто «не стоит». Формальный вежливый ответ на чью-то благодарность;
my pleasure — аналогично русскому «был рад помочь». Тоже очень вежливый способ ответить на чье-то «спасибо» в формальной беседе.
No problem — «без проблем». Неформальный ответ, но может быть использован в разговоре даже с незнакомыми людьми.
No sweat — аналогично русскому «без проблем». Подчеркивает тот факт, что оказанная услуга была настолько незначительной, что не вызвала никаких сложностей и напряжения. В формальном общении не применяется.
Anytime — аналогично русскому «всегда пожалуйста». Довольно неформальный, но при этом весьма вежливый ответ на «спасибо».
Ain’t no thing — аналогично русскому «ерунда». Употребляется в основном в США в неформальном общении.
05.07.2019 09:21
Not at all - ,незачто ..
06.07.2019 11:33
★ Stepford wife – фразеологизм, появившийся после публикации романа А.Левина. «Степфордская жена» - это уничижительное выражение, говорящее о том, что женщина соответствует старомодной модели идеальной жены: она домохозяйка, дни и ночи стоящая у плиты, безропотно подчиняющаяся воле мужа во всём, подвинувшая ради него свои амбиции, карьеру и жизнь в целом. Она стремится довести домашний быт до идеала и ставит интересы семьи превыше своих. Проще говоря, это полный антипод феминистки и домостроевский эталон. В тоже время Stepford как прилагательное - это покорный, послушный, делающий что-то, не задавая вопросов и без нытья.

- Stepford wife never cares of herself first.
- Идеальная жена любит себя последней.
08.07.2019 09:22
★ Rage-quit – значит психануть и уйти, хлопнув дверью. Англоязычный геймерский жаргон. Обозначает выход игрока из онлайн-игры в порыве гнева с эмоциональными и негативными высказываниями или оскорблениями в текстовом или голосовом чате, как правило, вследствие проигрыша. Ну не задалось - вражеская пуля настигает вашего героя, уровень не проходится, Марио натыкается на черепашку, принц срывается в пропасть… Вы психуете, выходите из игры, удаляете игру, удаляете Steam, форматируете диск C, выбрасываете компьютер нах. Идиома так же употребляется и по отношению к обычным чатам, когда чем-то разгневанный или расстроенный пользователь покидает чат.

- Having failed to pass the level, he rage quit.
- Провалив уровень, он психанул и вышел.
09.07.2019 09:35
★ Mud cricket – если в русскоязычных странах проституток называют «ночными бабочками», то в США это «грязевой сверчок». Точнее, это не проститутка, а просто шлюха, которую легко распознать благодаря коротким шортам, ковбойским сапогам, любви к дешевой кантри-музыке и машинам с задранной подвеской.
10.07.2019 09:21
★ Сool customer – сама невозмутимость. Customer здесь означает «человек», а cool - умение сохранять хладнокровие в стрессовых ситуациях, не проявляя эмоционального напряжения. Часто эти ситуации связаны с тем, что человека пытаются вывести на чистую воду. Например, контрабандиста, проходящего через таможню, или продавца подержанных автомобилей, который хочет втюхать откровенное гавно. Подача «cool customer» должна быть уверенной и не допускать возражений, не зря же он «cool».

- When you lost, but you’re a cool customer.
- Когда слил матч и остался невозмутим.
15.07.2019 09:36
★ Snowflake – снежинка, восхитительное творение природы из обычных молекул воды, которое мгновенно тает, стоит лишь только дыхнуть на него. Красивый образ, который стал нарицательным для личностей, в особенности девушек, которые считают себя уникальными и бесятся, когда окружающие не считают их таковыми. «Вы не уникальны, неповторимая красота снежинки - это не про вас», - говорилось в «Бойцовском клубе». Частенько снежинками так же называют религиозников и всяких рьяных феминисток, чьи убеждения легко разбиваются о суровую реальность.

- Poor snowflake can't stand critics.
- Бедная снежинка тает от критики.
15.07.2019 17:13
Давайте представим: вам нужно рассказать на английском о чем-то, что вы должны сделать.

👉 Итак, когда вы используете «have to», то вы как бы делаете акцент на том, что вам приходится что-то сделать (то есть, сами вы этого, конечно же, не хотите), либо вам нужно что-то сделать под воздействием обстоятельств.

Держите пример: I have to go now. It’s getting dark and I won’t catch a bus to get home / Мне нужно бежать. На улице темнеет, я не смогу сесть на автобус и уехать домой.

👉 Когда вы говорите «need to» это означает, что вы буквально нуждаетесь в том, чтобы совершить какое-то действие. Это выражение подчеркивает вашу зависимость от каких-либо обстоятельств. Оно носит более личностный характер, чем «must to» и используется для выражения ваших личных чувств и ощущений.

Вот пример: I need to go. It’s getting dark and I'm starting to feel a little bit uncomfortable / Мне нужно идти. Уже темнеет и мне становится немного не по себе
16.07.2019 10:02
★ White-knuckle – дословно «с белыми костяшками», по-нашему в напряжении, в стрессовой и накаленной ситуации. Имеет форму глагола и прилагательного. В первом случае ты делаешь что-то, когда страшно или тяжело, и твоё очко сжимается от страха или напряжения. Красочная иллюстрация - человек, который гонит со скоростью 120 км/ч под проливным дождём и с такой силой держится за руль, что аж костяшки пальцев белеют. А в случае прилагательного словечко переводится как «вселяющий тревогу», «щекочущий нервы» и тому подобное. Зачастую так говорят о поездке на аттракционах, просмотре ужастиков или о любом другом событии, от которого сердце уходит в пятки.

- It was a white-knuckle ride.
- Эта поездка пощекотала нам нервишки.
Часовой пояс GMT +3, время: 14:17.

Форум на базе vBulletin®
Copyright © Jelsoft Enterprises Ltd.
В случае заимствования информации гипертекстовая индексируемая ссылка на Форум обязательна.