Форум OlegON > Разговоры на отвлеченные темы > Беседка

Английский язык : Беседка

22.11.2024 20:24


17.07.2019 09:37
★ Cut to the chase – если вы когда-либо слышали американский английский, то возможно, вы слышали и это выражение. Что же оно означает? «Cut to the chase» означает без промедления сказать то, что важно, перейти прямо к делу. Это все равно, что сказать: «мне нужна только важная информация». Такая фраза появилась в Голливуде, когда режиссеры немого кино говорили: «ближе к делу», как правило, после романтической сцены. Когда вы произносите «cut to the chase», вы можете делать это веселым или сердитым голосом, в зависимости от вашего настроения.

- Let's just cut to the chase, all right?!
- Давай уже ближе к делу, хорошо?!
18.07.2019 09:31
★ Hot mess – «горячая штучка» или «оторва» для девушек, и «плохиш» или «бунтарь» для мужчин. Это чертовски привлекательные люди, которые поехали кукухой из-за злоупотребления различными веществами. Капризный характер и провокационные действий откровенно вредят их репутации и вызывают неодобрение общества. Проблемы с алкоголем и наркотиками, секс-скандалы, вождение в нетрезвом виде, воровство и пьяные дебоши в клубах - лишь малая часть их послужного списка. Яркие примеры «hot mess» среди знаменитостей: Линдси Лохан, Кортни Лав, Бритни Спирс, Чарли Шин и Мэл Гибсон.

- My mum’s a hot mess when she gets drunk.
- Моя мама та ещё оторва, когда выпьет.
19.07.2019 09:12
★ Kick back – дать взятку, подмазать или сделать откат кому-то, в качестве награды за какую-то помощь. Например, когда ваша двоюродная сестра говорит, что она даст вам пачку M&Ms, если вы поможете ей украсть целую коробку этих конфет из соседнего супермаркета, то это и будет самый настоящий откат. Появилось это сленговое выражение в 1920-х, в те времена, когда "Сухой закон" набирал обороты и мафии приходилось отстегивать чиновникам огромные деньги, чтоб их подпольная торговля алкоголем росла и процветала.

- The cop got a kickback for closing the case.
- Мусор получил откат за закрытие дела.
20.07.2019 11:57
★ Fair-weather friend – друг на то время, когда ему-гаду это удобно; друг до первой беды; друг на хорошие времена, то есть временный, ненастоящий, который нагло пользуется дружбой тогда, когда ему это выгодно. Дословный перевод выражения («друг, переменчивый, как погода») полностью объясняет нам его смысл. Человек, которому нельзя верить, потому что дружеские отношения он использует в собственных целях. При первых же трудностях или неприятностях такие товарищи незамедлительно разорвут с вами отношения и появятся только когда им снова от вас что-нибудь понадобится.

- It turned out he was a fair-weather friend.
- Друг из него конечно оказался не очень.
22.07.2019 09:31
★ To have someone cold – в целом это значит держать кого-либо под контролем, но не сказать, что на коротком поводке. В неформальном общении, особенно это касается США, это значит, что человек отдан Вам на милость и немилость. Именно от Вас зависит его судьба, от принятых Вами решений зависит его будущее. В данной ситуации он боится даже дернуться, потому что именно Вы держите его за яйца и в любой момент можете сжать руку.

- Don't get cocky with me, I'm holding you cold.
- Не рыпайся, здесь я решаю, что с тобой делать.
22.07.2019 12:49
★ Spear chucker – «метатель копья», но ни к спорту, ни к Древнему Риму это в нашем случае не относится. Это оскорбление для чернокожего парня, потому что именно его собратья изображались и изображаются по сей день в качестве дикарей с Чёрного континента с копьями, в набедренных повязках из шкуры какого-нибудь леопарда и с костью в носу, в общем типичный представитель традиционно развитой страны, у которого примитивные потребности преобладают над культурными. Впрочем, прозвища и стереотипы на пустом месте не появляются: чернокожие частенько ведут себя, как дикари, когда на их территории появляется кто-то чужой.

- Did you call me a spear chucker, asshole?
- Ты что меня папуасом назвал, ублюдок?
23.07.2019 11:09
★ Gloves are off – дословный перевод «без перчаток», по-нашему переходить на серьёзный лад в разговоре, либо играть, соревноваться во всю мощь, не щадя противника. Если услышали это выражение, знайте, что сюси-пуси закончились и кому-то придётся очень несладко. Выражение пришло к нам из бокса, где перчатки - это элемент экипировки, который защищает как вас, так и вашего противника от серьезных травм и увечий. Поэтому если оппонент заявил, что пора «take the gloves off», мужайтесь - п....ц подкрался незаметно.

- That’s it, honey, the gloves are off now.
- Ну всё дружок, шуточки закончились.
24.07.2019 21:40
★ Mary Sue – Мэри Сью (в мужском варианте Марти Стю), литературный персонаж, являющийся квинтэссенцией того, кем хотел бы быть автор. Это герой, наделенный всеми качествами идеала, а если у него есть недостатки, то и они подаются, как достоинства. Появляется внезапно, все от неё восхищённо хренеют, она за мгновение учится управлять сложной техникой, щелчком пальцев спасает мир и в конце выходит замуж за любимого героя автора. Само её присутствие в произведении считается дурным тоном, да и как сопереживать недосягаемому идеалу?

- I've had enough with Mary Sue movies.
- Как же достали фильмы про Мэри Сью.
25.07.2019 09:39
★ Griefer – сленговое «беспредельщик», произошло от слова grief - горе. И в ролевых онлайн-играх, и в жизни есть разные люди. Может попасться и тот, кого кроме как беспредельщиком не назовешь. Вместо того, чтобы мирно исследовать мир, он начинает всячески вредить. В игре это, например, намеренная стрельба по своим, перегораживание проходов, подкладывание мины, троллинг в игровом чате, да и просто ломать все подряд - вот поступки типичного грифера. В общем, намеренное вредительство со стороны союзника. Как и в сообществе игроков, в реальном мире существуют свои гриферы - большая проблема, называемая «терроризм».

- Get the fuck out of my server, griefer!
- Ну свали уже с моего сервака, грифер!
26.07.2019 16:39
★ Fink – чаще всего это слово можно услышать на территории Северной Америки. Значений у него достаточно, но основные это стукач и крыса, хотя иногда им можно обозвать и человека, который вам просто неприятен по типу поведения: говнюк, сволочь, п...р (не в плане сексуальной ориентации) и, наверное, быдло. Кто играл в Fallout New Vegas знает, что это слово частенько звучало из уст Бенни, того самого мужика в клетчатом костюме, который в итоге пустил две пули в голову главному герою.

- I know you've been a fink to me, faggot.
- Я знаю, что ты на меня настучал, п...р.
Часовой пояс GMT +3, время: 20:24.

Форум на базе vBulletin®
Copyright © Jelsoft Enterprises Ltd.
В случае заимствования информации гипертекстовая индексируемая ссылка на Форум обязательна.