Форум OlegON > Разговоры на отвлеченные темы > Беседка

Английский язык : Беседка

23.11.2024 1:35


27.07.2019 10:54
★ Just for kicks – веселья ради, со скуки, по приколу. Дословный перевод «чисто ради пинков» отдалённо напоминает фразеологизм «бить баклуши», но их значения абсолютно разные. Если «бить баклуши» про бездельников и лодырей, то основное значение «just for kicks» - это делать что-то ради развлечения, без определённой на то цели и мотивации. В позитивном ключе так можно говорить про любые спонтанные действия, например, вы решили рвануть в другой город на концерт, или сдать экзамен на права, и тд. Выражение приобретает негативную окраску, если ваше желание повеселиться может навредить другим.

- She dated him just for kicks.
- Она встречалась с ним по приколу.
31.07.2019 10:47
★ Bobblehead – минетчица, шлюха, давалка, та которая сосёт всем подряд. Заберется к парню в штаны, даже если не просили. Слово служит отсылкой ко всем известным куклам - болванчикам, у которых голова непропорционально большая и качается туда-сюда при малейшем прикосновении. Поэтому bobblehead - чисто про оральный секс и слово легко запоминается, если вы знаете, что «to give head» (дословно «отдавать голову») - это делать минет.

- Did you just call me a bobblehead?!
- Кого это ты минетчицей назвал?!
01.08.2019 11:24
★ Georgia peach – все страны и регионы чем-нибудь да знамениты: Шампань во Франции - вином, испанская Валенсия - апельсинами, а вот (нет, не Грузия) американский штат Джорджия славится своими персиками. Выращивают их там давно и в большом количестве, они популярны как в сыром, так и в готовом виде, и их качества (мягкость, гладкость, сочность и нежный цвет) стали похвалами. Вот увидите девушку, по виду из южных штатов, - смело подкатывайте к ней с этим комплиментом. А если вам больше 18, то можете даже поискать сами-знаете-где порноактрису с таким же именем, может, она Вам даже понравится.

- I can't help loving you, Georgia peach.
- Тебя нельзя не любить, персик мой.
04.08.2019 10:33
★ Аs phony as a three-dollar bill – то есть поддельный, фальшивый, ненастоящий. Все видели однодолларовую банкноту, некоторые хранят в коллекции банкноту в два бакса, а вот трехдолларовой не бывает, отсюда и выражение «as phony as a three-dollar bill», то есть липовый и фальшивый. В американском жаргоне может использоваться в значении неискреннего человека или человека со странностями и отклонениями, другими словами - "с приветом". Так же может использоваться как ругательство типа «пидор», «гомик», явно обозначая в качестве странности гомосексуальность.

- He's as phony as a three dollar bill.
- Этот тип очень странно себя ведёт.
05.08.2019 13:05
★ Wallflower – цветочек на стене. В своё время, а именно в начале 20-го века, в Европе были довольно популярны обои в цветочек, их особенно не любил Оскар Уайльд. Настолько сильно не любил, что умер, лишь бы не видеть их. Сегодня таким цветочком называют девушек, которые стоят в стороне, около стенки (или даже стараясь слиться с этой стеной), вместо того, чтобы пойти и потанцевать или поиграть с остальными в настолки. Дело может быть как в стеснительности, так и в банальном отсутствия партнера или кого-то мало-мальски знакомого в компании.

- Come on, wallflower, join us and have fun!
- Давай, стесняшка, повеселись с нами!
07.08.2019 10:21
★ Chunder – что-то у нас всё британский да британский слэнг, предлагаем теперь перейти к австралийскому. Этим словом там описывают болезненное физическое состояние. Слово вообще не мелодичное, и оно понятно: chunder подходит к описанию тошноты, головных болей, слабости и остальных симптомов, например, морской болезни или отравления, в том числе алкогольного. И от этого отравления вам не просто плохо, а воистину хреново, хоть стреляйся, хоть вешайся, а выблевать хочется не только содержимое желудка, но и его самого, чтобы не мучиться.

- After tenth shot I chundered as fuck
- После десятого шота я блевал, ппц.
11.08.2019 10:53
★ Pushover – тот, кого все пинают или толкают, а именно тряпка, рохля, нюня, размазня, хлюпик. Его легко контролировать, он не противится, не говорит слова "нет", когда ему дают поручения разной степени бесполезности и, в общем-то, позволяет остальным вытирать об себя ноги, как бы печально это не выглядело. В большинстве случаев всё это ради желания нравиться тем, кто его использует или, наоборот, естественная слабость, ведь мы на многое готовы ради, например, внимания со стороны красивой женщины.

- I turn into a pushover when it comes to girls.
- Я становлюсь таким мямлей при дамах.
11.08.2019 10:54
★ Toffer – появилось как сочетание toff(аристократишка) + tosser(м...к), в сумме они означают сноб, зазнайка, выскочка, пижон и тому подобное. По сути своей - это бесполезный, жалкий человек, у которого больше врагов, чем друзей. Он намеренно раздражает людей до такой степени, что жертвы становятся почти вынуждены набить ему е....к. Обычно он бесталанный, но считает себя самым умным, осведомлённым во всем, у него самый тонкий вкус... Полубогом он себя мнит, не меньше, а все свои неудачи сваливает на других и смотрит на них с высоты своей самооценки.

- Hold me or I'll beat the shit out of this toffer!
- Держи меня или я урою этого выскочку!
14.08.2019 16:55
★ It knocked my socks off! – дословно «это снесло с меня носки!», то есть я офигел, обалдел, охренел. Трудно точно определить, откуда произошла эта фраза. Согласно одной, особенно нелепой теории, в первых порнофильмах мужчинам на голову надевали носки(чулки), чтобы они остались неопознанными, в то время как актеры более качественного эротического кино изъявляли желание снять носки. Неудивительно, что это выражение так популярно в Америке, ведь это идеально карикатурное описание чего-то настолько немыслимого, что это «сшибло тебя с ног», «сдуло тебя» или «заставило обалдеть». А это именно та вещь, которую американцы любят по-настоящему - карикатурное преувеличение.

- Her new haircut has knocked my socks off!
- Я просто офигела от её новой прически!
17.08.2019 10:42
★ Нave been around – идиома об опытном, искушённом человеке, который много «тёрся» в разных кругах, бывал в разных ситуациях, преодолел кучу испытаний и трудностей, буквально прошёл сквозь огонь, воду и медные трубы. Это человек, которого не обманешь и не проведешь, его не надо учить уму-разуму, про таких говорят «тёртый калач» или «стреляный воробей», то есть знающий что почём в этой жизни не понаслышке, а сам про себя он добавит: «не вчера родился». Употреблять с осторожностью, так как помимо всего этого идиома может означать того, кто предпочитает беспорядочные половые связи.

- I've been around many bad people.
- Я повидал немало плохих людей.
Часовой пояс GMT +3, время: 01:35.

Форум на базе vBulletin®
Copyright © Jelsoft Enterprises Ltd.
В случае заимствования информации гипертекстовая индексируемая ссылка на Форум обязательна.