Форум OlegON > Разговоры на отвлеченные темы > Беседка

Английский язык : Беседка

22.11.2024 21:08


18.08.2019 11:07
★ Be broke – дословно «разбиться» или «сломаться», но зачастую используется в значении «сесть на мель» и это вовсе не про судно, застрявшее на мелководье. Это высказывание, выражающее крайнюю степень безденежья. Речь про обанкротившуюся организацию или человека, оказавшегося в крайне затруднительном материальном положении, волей случая у которого ни гроша за душой, ни копейки и ни цента. В его кармане ветер гуляет - скажут про такого, имея в виду отсутствие средств для удовлетворения насущных потребностей. Произносится такая идиома с неодобрением.

- I told you, I'm broke till Monday, man.
- Я же говорил, я пуст до понедельника.
19.08.2019 09:37
★ Take the piss – интересный случай, когда смысл выражения меняется в зависимости от того, какой артикль в нём используется. To take a piss содержит в себе артикль «a», и означает отлить, поссать, помочиться, но что же произойдет, если мы заменим его на артикль «the»? А произойдет следующее: эта фраза резко поменяет значение! И совершенно внезапно она станет означать: издеваться, подшучивать и дразнить. Такой незначительный, на взгляд носителя безартиклевого языка, нюанс путает все карты и часто служит причиной для конфуза, так что употреблять это выражение следует с особой осторожностью.

- Mate, are you taking the piss?
- Чувак, ты издеваешься надо мной?
02.09.2019 13:07
★ Dork – в общем смысле, это придурок, и необязательно в оскорбительном ключе. С одной стороны, это странный человек с понятными лишь ему привычками, он может быть забавным и иметь необычные интересы вроде любви к фильмам с Томми Вайсо, с другой же - это парень, который сочетает в себе ум и непосредственность. Его не заботит, что о нём думают, он не стесняется быть самим собой, из-за чего его и считают придурком. Описать такого типа вкратце можно примерно так: смышлёный парень-весельчак, который ест макароны с хлебом.

- You don't know how I love you, dorky.
- Ты не знаешь, как я люблю тебя, дурик.
04.09.2019 16:52
★ Spill the tea – посплетничать, поболтать за жизнь. Традиция обсуждать знакомых за чашечкой чая зародилась ещё давно на юге Америки. В то время женщины собирались своей тесной компанией для tea time, чтобы насладиться напитком и как следует перемыть всем косточки. В 90-ых термин из среды чайных вечеринок перекочевал в ЛГБТ-сообщество и стал активно использоваться травести-дивами. Именно они придали ему ощеломляющую популярность и теперь выражение «spill the tea» можно услышать повсеместно. Как правило, за ним следуют «сочные» сплетни, которые не оставят слушателя равнодушным.

- Okay girls, it's time to spill the tea.
- Ну что, девчонки, посплетничаем.
06.09.2019 09:13
★ Well, I never – вау, ничего себе, вот это да, с ума сойти и тому подобное. Фраза используется только в британском варианте языка и не существует в других диалектах. Обозначает негодование и шок, а также удивление и любопытство - зависит от контекста и интонации говорящего, поэтому часто используется в качестве сарказма и иронии. Именно её вы язвительно произнесете, когда случайно столкнетесь со своей бывшей на улице или когда будете отчитывать ребёнка, который матерится, как сапожник.

- Father Pedro is a pedophile! Well, I never!
- Отец Педро - педофил! Не может быть!
07.09.2019 13:42
★ Walk Spanish – уйти по-испански. Как уйти по-английски, знают все. По-испански вы уходите не сами, вас выносят на руках и ровно до порога, дальше сами. В общем, это выражение значит «вытолкать взашей, выгнать, заставить уйти, дать под зад коленом». По-испански, потому что из Испании было довольно много пиратов во времена войны с Англией. С пленниками, взятыми во время абордажей, они явно не церемонились, а особо провинившихся они брали за воротник и за пояс, а затем вышвыривали за борт или на сушу, в зависимости об обстоятельств.

- I made this naugthty brat walk Spanish.
- Я вышвырнул нахер этого говнюка.
09.09.2019 09:56
★ To put one's foot in one's mouth – «положить ногу себе в рот», звучит крайне странно, но именно так говорят о человеке, ляпнувшем какую-нибудь нелепицу, глупость или бестактность, которая заставит всех окружающих испытать испанский стыд. Классический пример: вы назвали свою возлюбленную именем бывшей в компании человек на десять. Если такая хрень происходит с кем-то очень часто или даже постоянно, говорят, что у него foot-in-mouth desease, то есть «болезнь ноги во рту». Впрочем, от такого бреда действительно хочется сказать «в рот мне ноги».

- Do you feel your foot-in mouth desease?
- Ты чувствуешь, что херню сморозил?
11.09.2019 09:42
★ Womble – трепло и балабол, который тратит время других людей на бестолковую болтовню. Тот, кто прерывает конструктивный диалог, чтобы рассказать не относящийся к делу анекдот или историю из своей жизни, которая абсолютно не к месту. В рабочей среде этот человек, как правило, непродуктивен и всегда получает меньше из-за склонности трепаться попусту, чем занимает свое и чужое время.

- Does this womble ever shut up?
- Этот балабол когда-нибудь затыкается?
12.09.2019 09:13
★ Mindfuck – то, что внезапно выводит ваш мозг из строя, путает его и делает поддатливым к манипулированию. В культурном и философском смысле, это когнитивный диссонанс, а именно состояние сознания, когда ваши ожидания не совпадают с реальностью и это несовпадение выявилось крайне внезапно для вас. Но мы же слэнг тут разбираем, поэтому сойдет и «мозготрах», либо же так и оставить майндфак. Когда-то, не так давно, в сети были популярны картинки и видяшки со скримерами, которые заставляли людей срать кирпичами от увиденного, и назывались они именно этим же словом.

- What I've seen was a real mindfuck.
- То, что я увидел, было полный ппц.
16.09.2019 09:24
★ Nine days' wonder – чудо девяти дней, иногда встречается вариант seven day's wonder. Когда мы говорим о чём-то хайповом, мы понимаем, что все об этом забудут через пару (в нашем случае девять или семь) дней, хотя интернет помнит всё. Интернет-то помнит, а помните ли вы, кто такая Ke$ha или кто пел Mister Saxobeat? Да, как вы заметили, выражение очень подходит для певцов одной песни, для актёров, которые поймали свой момент успеха, а через год о них забыли из-за неудачных или малочисленных ролей. Короче говоря, выражение означает "что-то, что становится скучным через несколько дней".

- Tom Hanks will never be a nine day's wonder.
- Том Хэнкс никогда не уйдет на свалку истории.
Часовой пояс GMT +3, время: 21:08.

Форум на базе vBulletin®
Copyright © Jelsoft Enterprises Ltd.
В случае заимствования информации гипертекстовая индексируемая ссылка на Форум обязательна.