Форум OlegON > Разговоры на отвлеченные темы > Беседка

Английский язык : Беседка

02.05.2024 9:27


16.03.2020 09:36
OlegON
 
★ Goon [ ɡuːn ] - громила, головорез, наёмник. Обычно бандит самого низкого ранга и расходный материал у преступных группировок и синдикатов. Выполняет всю грязную работу и пойдёт первым на отсидку, если банду накроет полиция. Глупый простак, мускулистый и внешне напоминающий шкаф. В сексуальном контексте «goon» так же называют заядлых дрочеров, которые могут мастурбировать часами, впадая в состояние транса и не замечая ничего вокруг. Что их объединяет с громилами - так это пустой, стеклянный взгляд, говорящий о том, что «никого нет дома».

- He’s not just a goon, so stay away from him.
- Он не просто бандит, поаккуратнее с ним.
17.03.2020 12:26
OlegON
 
★ High jinks [ˌhaɪ ˈdʒɪŋks] - бурное, шумное веселье, которое часто сопровождается всякими проделками, пранками и приколами. Это выражение корнями уходит в игру в фанты, которую придумали ещё в 16 веке в Шотландии. По правилам, игроки заранее обговаривали, какое задание будет выполнять проигравший, а затем бросали по очереди игральные кости. Как правило, в качестве наказания была выпивка и игра продолжалась до тех пор, пока все за столом не станут мертвецки пьяны. Сейчас «high jinks» называют любое безудержное веселье, необязательно только игры.

- When we get together, high jinks will happen.
- Каждый раз при встрече мы отрываемся.
20.03.2020 09:41
OlegON
 
★ Chicken bone – как ни странно, фраза «куриная кость» на сегодняшний день связана или с наркотиками, или с особенностями телосложения человека. В первом случае так называют самокрутку с травой, либо стеклянную полую трубку, при помощи которой курят марихуану или метамфетамин. Традиция называть «куриной костью» данную приблуду сложилась ещё начале 20-ого века на юге США, когда народ действительно забивал коноплю в кости вместо мундштука. Во втором случае, про человека говорят, что у него «куриные кости», если он тощий, слабый физически и костлявый.

- With a chicken bone, even quarantine is fun.
- С такой дудкой и на карантине не скучно.
23.03.2020 10:28
OlegON
 
★ In clover [ɪn ˈkləʊvə] - счастливая и беззаботная жизнь, которая проходит в роскоши и лишена любых стрессов. Обеспечивается за счет крупных денежных сумм, причём абсолютно неважно, как они у вас оказались: заработали, украли, унаследовали, да хоть насосали. «Clover» переводится как клевер, а это растение не только является символом удачи и благополучия, но и считается самым вкусным среди кормовых трав. Раньше выражение целиком звучало как «cows in clover» (коровы в клевере), и хоть в современной версии коров нет, но смысл сохранился: жить в кайф, комфортно и беспечно.

- My ass still hurts, but now I can live in clover.
- Жопа ещё болит, зато можно жить в кайф.
25.03.2020 10:28
OlegON
 
★ Sexting [sekstɪŋ] – секстинг, это как texting, только вместо сообщений люди обмениваются своими фото/видео личного характера. Очень популярное занятие среди старшеклассников, у которых гормоны перехватили управление мозгом. Девчонки думают, что откровенные фотки подымут их репутацию до небес и отправляют себя понравившемуся парню. А когда фото расходятся как горячие пирожки, вместо популярности получают репутацию шлюхи. Впрочем, взрослые тоже этим грешат. Иначе откуда, по-вашему, их откровенные фото берут шантажисты из соцсетей?

- Do you really think that sexting with a stranger is a good idea? Remind me why we're friends?
- Ты правда думаешь, что секстинг с незнакомцем - это хорошая идея? Напомни, почему мы дружим?
26.03.2020 16:51
OlegON
 
★ Porky pigging [ˈpɔː(r)ki pɪɡɪŋ] - долой портки, долой трусы, свободу гениталиям. Вы, наверняка, видели кучу мультипликационных персонажей, которым не знакомо понятие «надеть штаны». Такое поведение в домашних условиях практикуют и некоторые люди, поэтому любителей ходить в одной футболке по хате и светить достоинством нужно было как-то назвать. На помощь англоговорящим представителям человечества пришёл поросенок Порки из мультика "Песенки с приветом" с характерной голой жопой. Таким нехитрым путём хрюшка и стала синонимом безобидных комнатных эксгибиционистов.

- I will never get tired of porky pigging.
- Никогда не надоест ходить голожопым.
31.03.2020 11:48
OlegON
 
★ Spray and pray [spreɪ ən preɪ] – пали и молись, распыляй и надейся. Тактика стрельбы, популярная в компьютерных играх и проходных фильмах-боевиках. Суть в том, что человек направляет оружие в сторону цели и зажимает курок, полностью опустошая магазин с патронами. Точность такой стрельбы сводится к минимуму, разброс выстрелов колоссальный и напоминает это распыление спрея. При этом сам человек паникует и надеется, что хотя бы одна пуля попадет в цель. Термин легко переносится на гражданку. Когда ты лайкаешь всех девушек подряд, ты надеешься, что хоть одна ответит, верно? С рассылками комплиментов та же история.

– Just spray and pray. Maybe someone will like you back.
– Просто лайкай и надейся. Может кто-то лайкнет тебя в ответ.
31.03.2020 13:51
OlegON
 
★ Yucky [ˈjʌki] – яки, буквально означает «противный». Подразумевает что-то отвратительное, но еще не мерзкое. Чтоб прочувствовать эту тонкую грань, нужно посмотреть на вещь с точки зрения дошкольника. Броколли, грязный подгузник, поцелуи родителей - однозначное яки. Вкусняхи, которые не отвратные, а просто тебе не заходят - тоже яки. Когда кто-то обзывается или плохо пахнет, ты тоже можешь сказать яки, выражая свое недовольство. Иногда термин используется в смысле «я был пьяненький и вел себя как дурачок», но наш совет такой: если пьешь как малолетка, лучше не пей вообще!

- Your fish in aspic was absolutely yucky!
- Ваша заливная рыба просто отвратна!
10.04.2020 12:23
OlegON
 
★ Worrywart [ˈwʌrɪwɔːt] – паникер, мнительный и беспокойный человек, который легко теряет самообладание и постоянно нервничает. Вы, наверняка, таких знаете: стоит в боку заколоть, он тут же бежит к врачу с подозрением на рак; волнуется по любому поводу и пьет пачками успокоительные; закупается гречкой и туалетной бумагой на год, обливается антисептиком и молится о конце коронавирусной пандемии. «Wart» переводится как бородавка, изъян, поэтому дословный перевод «worrywart» - это волнующая, бесячая бородавка. Изначально «worrywart» было именем персонажа комиксов «Out Our Way», который творил всякую дичь и нервировал окружающих. Но со временем значение слова сменилось на паникера, который сам волнуется из-за всего.

- God, please, make these covid worrywarts disappear!
- Боже, прошу, пусть эти коронапаникеры сгинут уже наконец!
13.04.2020 13:04
OlegON
 
★ Oxygen thief [ˈɒksɪdʒ(ə)n θiːf] — тот, кто зря тратит кислород. Так говорят о совершенно бесполезном и ленивом человеке, который только и делает, что воздух переводит. Да, он не сделал ничего плохого, но и ничего хорошего. Он вообще ничего не делает. И не собирается в ближайшем будущем. Потому что не умеет. Это так раздражает. Скорее всего, он отлично устроился и не заслуживает этого. Он беспробудно туп и криворук, на него во время Апокалипсиса не покусятся даже зомби - за своего примут. О таких говорят, что потребление ими кислорода нужно приравнять к преступлению. Он определенно нужнее тем, кому не требуется жёсткий мотивационный пинок под зад.

- Him? Going to work? Please, he's an oxygen thief.
- Он? Пойдет на работу? Он только воздух тратит.
Часовой пояс GMT +3, время: 09:27.

Форум на базе vBulletin®
Copyright © Jelsoft Enterprises Ltd.
В случае заимствования информации гипертекстовая индексируемая ссылка на Форум обязательна.