Форум OlegON > Разговоры на отвлеченные темы > Беседка > Фильмы

Иностранные названия советских фильмов

19.10.2021 9:47


20.04.2017 11:23
OlegON
 
Огонь, вода и медные трубы
Through fire, water and brass pipes

Ну, погоди!
I'll get you!

20.04.2017 11:24
OlegON
 
Варвара-краса длинная коса
Barbara the fair with the silken hair

Марья-искусница
Maria the wonderful weaver

20.04.2017 11:25
OlegON
 
Конек-горбунок — The Humpbacked Horse. Русская сказка о приключениях Иванушки-дурачка и конька-горбунка в английском переводе пострадала дважды. Один раз произведение перевели как «The Humpbacked Horse» («горбатая лошадь»), а второй — как «волшебный пони» («The Magic Pony»).

20.04.2017 11:25
OlegON
 
Кавказская пленница — Kidnapping, Caucasian Style. Фильм Леонида Гайдая «Кавказская пленница» с легкой руки переводчика вышел в прокат с названием «Похищение. Кавказский стиль». Новое название ироничную комедию сразу определило в разряд боевиков.

20.04.2017 11:26
OlegON
 
Служебный роман — Office romance. «Office romance» — крайне неудачный, хотя, по сути, дословный перевод названия фильма Эльдара Рязанова. В английском языке слово «romance» обозначает и роман, и романс, и романтический, поскольку слово «roman», привычное для русского человека, значит римлянин. Но хуже всего, что из-за слова «office» название теряет свою глубину и из романтической драмы фильм превращается в офисную интрижку. Еще одно название «Liebe im Buro» означает «Любовь в офисе».

20.04.2017 11:26
OlegON
 
Девчата — The Girls. Комедия режиссера Чулюкина завоевала три приза на Международных кинофестивалях. Надежда Румянцева на МКФ в Мар-дель-Плата-62 получила награду за лучшее исполнение женской роли, ее назвали «Чаплином в юбке». При этом фильм в западном прокате шел под названием «Герлз», что как бы формально и правильно, но по сути...совсем другое. Другие переводы — «So ein Madel», «Taigan tytto».

20.04.2017 11:27
OlegON
 
Одиночное плавание — Im Alleingang. Советский фильм-боевик 1985 года режиссера Михаила Туманишвили, снятый в разгар холодной войны. После многомесячного автономного плавания советский военный фрегат направляется на базу. Однако ему приходится изменить курс и вмешаться в смертельно опасную игру, затеянную натовцами...Фильм — лидер советского кинопроката 1986 года — 2 место. Немецкие прокатчики назвали его «Московская месть за Рэмбо».

20.04.2017 11:28
OlegON
 
Иван Васильевич меняет профессию — Ivan Vasilievich: Back to the Future. Американские переводчики решили, что комедии Леонида Гайдая не хватает претенциозности. Если «Иван Васильевич меняет профессию» — это сатирическая комедия с элементами фантастики, то «Иван Васильевич: назад в будущее» претендует на звание кассового фантастического фильма.

Морозко — Jack Frost. Сказка «Морозко» получила неоднозначные оценки в американском прокате. Многих напугали ходячие деревья и человек с головой медведя. Возможно, поэтому они постарались понятно перевести хотя бы название сказки. В английской и американской мифологии Джек Фрост — дух зимы и холода, но в отличие от Морозко, который стойко ассоциируется с Дедом Морозом, Фрост больше походит на языческого бога Карачуна и далеко не всегда бывает добряком. Еще один прокатный вариант названия фильма «Father Frost» («Отец Мороз»).
20.04.2017 11:54
OlegON
 
Вот, еще тут есть:

Форум на базе vBulletin®
Copyright © Jelsoft Enterprises Ltd.
В случае заимствования информации гипертекстовая индексируемая ссылка на Форум обязательна.