В гугле переводчике, если не переводить сложную техническую литературу и пользоваться простым набором слов и несложных предложений, все более менее достойно получается.
Но указанные мной ограничения, это специфика любого языка, так как нет переводчиков знающих все области, как например от медицины до бурения скважин, везде есть свои тонкости перевода, как и в ИТ.
Ну и усложнение фраз не дает позитивного результата, например для того же английского, который достаточно скуп по сравнению с русским, или китайский, в котором один и тот же символ может передавать разные значения, вплоть до интонации произношения.
Ну это мое мнение, не претендую на истину в последней инстанции.
Но в целом считаю гуглпереводчик достаточно здравым инструментом, своевременно развивающимся.